|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Comment transmettre le souvenir de la Choa ?
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
En apprenant un chant en yiddich, que nous avons découvert dans le dernier album "The Well" du groupe klezmer américain THE KLEZMATICS.
"Mein chwester 'Hayé" est un poème émouvant de Binem HELLER (1906-1996), qui rappelle :
-
- Les conditions de vie misérables des juifs vivant en Europe centrale,
-
- Leur extermination = la Choa,
-
- La difficulté pour les survivants de s'exprimer dans un monde qui a laissé faire l'inimaginable.
-
- Le yiddich, langue parlée par la plupart des juifs qui ont été exterminés pendant la Choa.
Que 'Hayé devienne votre petite soeur. Par votre chant en yiddich, c'est son souvenir et celui de millions d'enfants déportés que vous honorerez.
Pour vous aidez, nous vous avons préparé une version française du poème, que vous pourrez chanter sur la musique de 'Hava ALBERSTEIN.
|
|
|
A vos guitares !
|
|
|
|
MA SOEUR 'HAYÉ
|
|
Ma chère soeur 'Hayé aux beaux yeux verts,
|
Ma chère soeur 'Hayé aux beaux yeux verts,
|
|
Ma chère soeur 'Hayé aux tresses noires,
|
Ma chère soeur 'Hayé aux cheveux longs,
|
|
Ma soeur 'Hayé, celle qui m'a élevée
|
Ma soeur 'Hayé, celle qui m'a élevée,
|
|
Dans la maison branlante, rue Smotché.
|
N'était âgée que de dix p'tites années.
|
|
**************
|
**************
|
|
Quand la mère quitte la maison dès l'aurore,
|
Elle a nettoyé puis bien cuisiné,
|
|
Quand le jour commence juste à percer,
|
Elle a lavé, brossé nos petites têtes,
|
|
Elle va chercher du travail pour gagner
|
Elle a oublié de jouer avec nous
|
|
Ses quelques pauvres sous de la journée.
|
Ma soeur 'Hayé avec ses tresses noires.
|
|
**************
|
**************
|
|
Et 'Hayé reste avec ses petits frères,
|
Ma soeur 'Hayé avec ses beaux yeux verts,
|
|
Elle les fait manger, aussi les surveille,
|
Un allemand l'a brûlée à Tréblinka.
|
|
Elle continue avec ses belles chansons
|
Et je suis maintenant dans l'état juif
|
|
Le soir, quand les petits sont fatigués.
|
Le dernier à l'avoir un jour connue.
|
|
**************
|
Pour elle j'écris en Yiddich mes poèmes
|
|
Dans ces jours terribles de notre temps.
|
|
Pour Dieu Lui-même, elle est une fille unique,
|
|
Au ciel, elle est bien assise à Sa droite. (bis)
|
|
**************
|
|
|
|
|
MAÏN CHVESTÈR 'HAYÉ (paroles en phonétique)
|
|
MAÏN CHVESTÈR 'HAYÉ MIT DI GRINÉ OÏGUÈN,
|
MAÏN CHVESTÈR 'HAYÉ MIT DI GRINÉ OÏGUÈN,
|
|
MAÏN CHVESTÈR 'HAYÉ MIT DI CHVARTSE TSÈP,
|
MAÏN CHVESTÈR 'HAYÉ MIT DI LANGUE HOR,
|
|
DI CHVESTÈR 'HAYÉ, VOS OT MIR DERTSOÏGUÈN,
|
DI CHVESTER 'HAYÉ, VOS HOT MIR DERTSOÏGUEN,
|
|
OÏF CHMOTCHÉ-GASS, IN OÏZ MIT KROUME TREP.
|
IZ NOR NICHT ALT GUÉVÈN KEÏN TSÈNDLING YOR.
|
|
**************
|
**************
|
|
DI MAMÉ IZ AVÈK FOUN CHTOUB BAGUINEN,
|
ZI HOT GUEROÏMT, GUEKORT, DÉRLANG DOS ÉSSEN,
|
|
VÈN OÏFEN HIMEL HOT ERCHT KOÏM GUEHELT,
|
ZI HOT GUETSVOGUEN OUNDZ DI KLEÎNE KEP,
|
|
ZI IZ AVEK IN KROM ARAÏN FARDINEN,
|
NOR CHPILEN ZIR MIT OUNDZ HOT ZI FARGUÉSSEN,
|
|
DOS BIDNÉ-DROBNE GROCHEDIKÉ GUELT.
|
DI CHVESTÈR 'HAYÉ MIT DI CHVARTSE TSÈP.
|
|
**************
|
**************
|
|
OUN 'HAYÉ IZ GUEBLIBÈN MIT DI BRIDÈR,
|
MAÏN CHVESTÈR 'HAYÉ MIT DI OÏGUEN GRINE,
|
|
OUN ZI HOT ZAÏ GUEKORMET UN GUEHIT,
|
A DAÏTCH HOT IN TRÉBLINKA ZI FARBRENT,
|
|
UN ZI FLEGT ZINGUEN ZAÏ DI CHAÏNÉ LIDÈR,
|
OUN IR BINE IN DÈR YIDICHÉ MÉDINÉ,
|
|
FAR NA'HT, VÈN KLEÏNER KINDÈR VÉRÈN MID.
|
DER SAME LETSER, VOS OS ZI GUÉKÈNT.
|
|
**************
|
|
FAR IR CHRAÏB IR OÏF YIDICH MAÏNE LIDÈR,
|
|
IN TÈG DI CHRÉKLÈRE FOUN OUNDSÈR ZEÏT,
|
|
BAÏ GOT ALAÏN IZ ZI A BASS-YÉRIDÈ,
|
|
IN HIMEL ZITS ZI BAÏ ZAÎN RE'HTER ZAÏT.
|
|
**************
|
|
|
|
 |
THE KLEZMATICS - CHAVA ALBERSTEIN - THE WELL
LBLC 2565 - HM 83
Distribué par INDIGO / Label bleu
BP 0631 Amiens - Tél. 03 22 92 52 17
|
 |
|
|
|
|
Si vous ne deviez acheter qu'un seul disque en Yiddich, c'est celui-ci ! C'est la mise en chansons de poèmes de grands poètes yiddich du XXe siècle.
'Hava ALBERSTEIN en Israël, et les KLEZMATICS aux Etats-Unis témoignent par leur oeuvre de la permanence et de la modernité de la chanson yiddich et de la musique klezmer.
|
|
|
|
|
|
|
Un poème d'Abraham Reisen (1876-1953) plus que jamais d'actualité. Je vous fais cadeau de la version française de la chanson que vous trouverez sur le même CD. Pour réveiller une veillée, on ne fait pas mieux !. |
|
|
|
|
Qui a une synagogue,
Qui a une salle d'études,
Qui fréquente un café,
Qui - un lieu de plaisirs.
Avoir quelque chose,
Devoir croire en quelqu'un :
C'est un diable en-dessous
C'est un Dieu au-dessus (bis)
|
 |
Si tu ne crois en rien,
Tous tu voudras haïr,
Tu iras comme Caïn,
Traîner dans toutes les rues.
Et tous pour t'éviter
Traverserons la rue
Le monde entier sera
Un cimetière pour toi (bis)
|
|
|
|
Ça fait deux chants en Yiddich à apprendre pour votre prochain camp !
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|